Мы слишком много пишем о любви,
Желаем в жизни все её иметь.
Но часто льют ненастные дожди,
Которые не могут обогреть.
Которые приносят только боль,
Они на сердце раны только множат,
И горестной становится юдоль,
А беды и несчастья счёт итожат.
Историю хочу я рассказать,
Она реально чудная была,
Хочу я точно чувства передать,
На свете женщина одна жила.
Семьи нет и деток тоже нет,
Душа в одиночестве страдала,
А труд в Церкви данный был Обет,
Который она Богу обещала.
Старалась всем всегда во всём помочь,
К больным ходила, старых навещала,
А боль свою старалась превозмочь,
И семьям многодетным помогала.
В воскресный день в собрание пришла,
День Матери Церковь отмечала,
Её сердце пороша замела,
От горя слёзы горькие глотала.
У входа в зал сестра махнув рукой:
"Тебя с праздником не поздравляю."
Стрела, направленная силой злой,
Попала в цель, горе причиняя.
Хотелось тоже мамочкою стать,
Ребёнка к сердцу с лаской прижимая,
Судьба не посылала Благодать,
Никто не скажет:" Мама дорогая."
А сердце с болью Господу кричит,
Как часто словом ближних раним,
Оно ударяет, словно как гранит,
Не видим Бога,а Он... перед нами.
С улыбкой мальчик перед ней предстал,
Букет роз в руки ей вручая,
И сразу торопливо убежал,
На вопрос никак не отвечая.
Открытку среди белых роз открыв,
С вниманьем текст весь прочитала,
Сердечной радости, как воды прорыв,
С ликованьем нежностью объяло.
-"Спасибо за бескорыстную любовь,
Она меня ведь к жизни поднимала,
Ведь этот прекрасный Любви Зов,
От тебя, сестричка, принимала.
Над домом ярко пусть горит Звезда,
В оконце лучи Солнца проникают,
Христова Лучезарная Заря,
Горит Любовью, сердце согревает."
Собранье благодатное прошло,
Пел хор, текли речи в назиданье,
Весной в душе всё будто расцвело,
Музыки сердечной ликованье.
Домой счастливая сестра пошла,
А сердце пело Господу хваленье,
Любовь сердечко огоньком зажгла,
Христу воздав благодаренье.
Дома на крыльце ожидал сюрприз,
Цветы в горшках, россыпью, букеты,
Дыхание Любви нежнейший бриз...,
Открытки с пожеланьем и приветы.
Увидел Бог горьких слёз поток,
Призрел на сердечные страданья,
Лежит пред Богом написанный листок,
Заполненный любовью и стараньем.
************************************
Мы знаем: Любовь всем миром правит,
Мы любим, но порой не любят нас,
И в жизни не видим чётких правил,
Любовь безответная подчас.
Любовь есть..., Любовь неподвласна
Забвению людей и времени,
Если любишь - будет всё прекрасно,
Она вернётся в Божьем измерении.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Теология : Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова.
"Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.